日企必备商务日语电话用语及礼仪

日企必备商务日语电话用语及礼仪

2017-09-13 16:00:24 来源:DBC日本语学校

  学习日语的同学,在日企工作中难免会与日本人打交道。在洽谈与传达时,一定会有使用电话的情况,这也就免不了要掌握一些实用恰当的商务日语电话用语及礼仪。虽然在学习商务日语之前,也能够清楚的表达自己的意思,但却少了几分礼貌,作为职场人士也显得不太专业。那么,掌握一口流利的商务日语最主要的是学会正确的使用敬语,学会在不同场合使用不同的商务日语表达。

1.もしもし,斎藤です。  (生活用语)  

はい,斎藤です。    (商务日语)  

接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。 

「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。  

像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。  

2.はい、わかりました。   (生活用语)   

はい、かしこまりました。 (商务日语) 

在接外单位的人打来找人的电话时,如果说“わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”这样的说法也会引起对方的不快。  

对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。   “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。

3.都合で電話に出られません。   (生活用语)   

ただいま席をはずしております。 (商务日语)   

有人打电话来找人,如果你说:“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。  

“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。  

在这种情况下,如果采用“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)。这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。

4.お声が小さくて,聞き取れません。  (生活用语)   

少々,お電話が遠いようです。    (商务日语)   

在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:“声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。  很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。  

在这种场合下,如果说:“おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)   就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。  

社長さんは,おりますか。     (错)   

社長さんは,いらっしゃいませんか。(商务日语)   

「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)  

上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。  

「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。


浏览数:253次

相关阅读

更多资讯

热门课程

更多
查看全部课程