(一)“内”和“外”就是自己人和外面的人。自己人是指家人,或是好朋友,就是你觉得是和你同一战线的人,和这样的对象说话的时候我们就用最简短的“普通形”;外面的人就是指不熟悉的人,或是和你不同战线的人,因为不熟悉所以就要有礼,因此得用“礼貌形”,也就是我们最常听到以「ます」和「です」做句尾的句子。
我们以“去”这个动作来举例,“去”我们之前已经学过了就是「行(い)きます」,这是“礼貌形”。对家人或好朋友说的“普通形”就要改成「行く」。一听就可以很清楚地感觉到两种用词有明显的长短差异。
通常一样的意思用字越长就越客气也表示越有礼貌。因此当我们说“要去日本”的时候,“普通形”就是「日本(にほん)へ行く」,“礼貌形”就是「日本へ行きます」。
所以当你听到我对甲说「日本へ行く」,对乙却说「日本へ行きます」,你就可以知道我和谁比较熟了。虽然我对乙的用词比较客气,但相对的也表示我和乙比较不熟,所以要比较客气。
(二)另外纵向的区别是指“上”和“下”的关系,上就是指长辈或是上司,身份地位比我们高的人,只要是这样的人所做的动作我们都要改成“尊敬语”来表示对对方的敬意;而下是指自己,为了表示谦卑,往往会把自己做的动作改为“谦让语”。
还是举“去”(「行きます」)来做例子,例如“老板要去”这句话,因为做“去”的动作的是老板,所以就要把「行きます」改成尊敬语,「いらっしゃいます」。通常尊敬语都会比普通形或礼貌形来得长。
对于「いらっしゃいます」大家有没有感觉到很熟悉呢?就是我们到日本料理店时服务人员都会说的“欢迎光临(「いらっしゃいませ」)的正常版,只是把「ませ」回复到「ます」而已。
至于“我要去”,因为做动作的人是自己,所以要把自己的动作降格「行きます」要改成「まいります」。
因此老板要去日本,就要说「日本へいらっしゃいます」,我要去日本就是「日本へまいります」。