听说有这样一件事,有个人去旅行,在火车站等火车时,听到了如下一段广播:
“落ちる人が死んでからお乗りください。”
等车人怀疑自己的耳朵是否听错了,但不管他怎样竖起耳朵听,仍然还是刚才那句话。后来他明白了。广播说的是“降りる人が死んでからお乗りください。”因为当地的方言将“降りる”说成“落ちる”,而且“す”和“し”的发音含混不清,“すんで”听起来就像“しんで”。
因地区不同语言也不同的例子在国土狭窄的日本也到处可见。举例来说,普通话的“捨てる”在大阪则说成“ほかす”、在四国则说成“ほうる”,在北海道则说成“うっちゃる”或“ぶっちゃる”。日常生活中的寒暄用语也是如此。“こんばんは”是晚上问候用语,东北地区说成“おばんです”“おばんになりました”。还有,“ありがとう”这句话在大阪和京都则说成“おおきに”。方言中的发音问题(如“す”和“し”的区别)和音调问题(如“ハシ(箸)”和“ハシ(橋)”的音调)不胜枚举。
以前交通和通讯手段不像现在这样发达的时候,东北地区的人碰到九州人,都不知道双方在说些什么。也许双方都觉得在听外国话。现在普通话普及日本全国,双方都听不懂对方所说的话这种情况是无法想象的。但是,同一地区的人在互相交谈时,仍然使用方言,因为方言交谈双方都觉得更加亲密。