同声传译多在“小黑屋”
在剧中,经常出现这种情况:前面大厅高朋满座开会,会场后面有个小玻璃屋,两名翻译进去做现场同声传译,看上去很简陋。“现实中也是这样的。”苏女士说:“参加过真正有需要同传的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套同声传译的收听工具。演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个‘箱子’中传出来的。这个‘箱子’就是同声传译员工作的地方,空间也不大。”
但并不是所有的工作环境都是在“箱子”里,也有富丽堂皇的地方,比如“饭局翻译”。有时候中外宾朋需要吃顿饭,这时的同传就显得比较高雅。“但这种情况也不轻松,虽然翻译能跟着混吃混喝,但场面的调节,语言的氛围等等都得需要翻译随机掌握。比如有人讲了个笑话,你能不能把笑点准确翻译出来;比如说着说着气氛有些紧张,总不能让双方吵架吧!更难的是你还得对中国的吃文化有所了解,事先掌握要上什么特色菜,对其历史、成因都要有个大致掌握。”而且,更有意思的是,翻译们吃饭也有自己的独门秘诀。“吃饭时候一定要快狠准,很快的咽下去,必须吃小块,喝汤时候也要小口迅速喝下去,否则吃不饱。或者是你嘴里正在大嚼一块红烧肉,轮到你翻译了,一张嘴……”
显然,事先做充足的准备是必须的,要不真容易出笑话。
翻译错了要“脸够大”
第一集中,女主角刚出场,就很热情地为路人做翻译,结果有两个词错了,被男主角抓个正着,结果展开了一段爱恨情仇……现实中,翻译错误的情况也有,而处理办法就是“脸皮厚”。
“翻译过程能遇到各种各样的人,来自不同地区,单是口音就足够让人抓狂的了。翻译一着不慎,就惨了,就容易扭曲人家本来的意思。”苏女士说。其实,这也是外行们最为关心的地方,一旦错了如何弥补?“一定不能纠结,赶快进入下一步,不然会影响到接下来的工作。还有的时候,随着交流进行,翻译会突然发现之前的翻译是扭曲的,这种情况更需要冷静,就当没这事儿,一定不能改,也不能让宾客重说,在接下来的翻译中尽量弥补,往本来的意思靠拢。做同传这一行,心理素质一定要好,老百姓话说就是脸大,不要不好意思。但是在正经的同声传译一般很少出现这种情况。”苏女士说。
收入高压力也很大
剧中有个桥段是男主劝女主改行,别当翻译了。其实,现实中,如果你够刻苦,可以把外语学得很精通,但如果想当同传翻译,需要一定天赋。
“在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短时间内组织语言,口齿清晰,流畅地表达出来,很多时候基本半个小时下来全身是汗。对我们来说,压力巨大,但行业发展很好。不是哪个人都能适应这样的工作,除了基本水平和敬业,从业者还需要具备一些天赋,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟能力和表达能力要好。同时还要掌握各个方面的知识,涉猎要广。”苏女士说,虽然压力如此巨大,但回报也是很可观。“薪酬方面一般都很高,还是绕不开级别、口碑和经验值。在我身边年薪50万以上轻轻松松,生活工作两不耽误。”